محمود
درويش
أنا
يوسف يا أبي
أَنَا
يُوسُفٌ يَا
أَبِي.
|
يَا
أَبِي،
إِخْوَتِي
لاَ يُحِبُّونَنِي،
|
لاَ
يُرِيدُونَنِي
بَيْنَهُم
يَا أَبِي.
|
يَعْتَدُونَ
عَلَيَّ
وَيَرْمُونَنِي
بِالحَصَى وَالكَلاَمِ.
|
يُرِيدُونَنِي
أَنْ
أَمُوتَ
لِكَيْ
يَمْدَحُونِي.
|
وَهُمْ
أَوْصَدُوا
بَابَ بَيْتِكَ
دُونِي.
|
وَهُمْ
طَرَدُونِي
مِنَ الحَقْلِ.
|
هُمْ
سَمَّمُوا
عِنَبِي يَا
أَبِي.
|
وَهُمْ
حَطَّمُوا
لُعَبِي يَا
أَبِي.
|
حَينَ
مَرَّ
النَّسِيمُ
وَلاَعَبَ
شَعْرِيَ
|
غَارُوا
وَثَارُوا
عَلَيَّ
وَثَارُوا
عَلَيْكَ،
|
فَمَاذَا
صَنَعْتُ
لَهُمْ يَا
أَبِي?
|
الفَرَاشَاتُ
حَطَّتْ
عَلَى
كَتِفَيَّ،
|
وَمَالَتْ
عَلَيَّ
السَّنَابِلُ،
|
وَالطَّيْرُ
حَطَّتْ على
راحتيَّ.
|
فَمَاذَا
فَعَلْتُ
أَنَا يَا
أَبِي،
|
وَلِمَاذَا
أَنَا?
|
أَنْتَ
سَمَّيْتَنِي
يُوسُفًا،
|
وَهُمُو
أَوْقَعُونِيَ
فِي الجُبِّ،
وَاتَّهَمُوا الذِّئْبَ;
|
وَالذِّئْبُ
أَرْحَمُ
مِنْ
إِخْوَتِي..
|
أَبَتِ!
هَلْ جَنَيْتُ
عَلَى أَحَدٍ
عِنْدَمَا
قُلْتُ إِنِّي:
|
رَأَيْتُ
أَحَدَ
عَشَرَ
كَوْكَبًا،
والشَّمْسَ
والقَمَرَ، رَأَيْتُهُم
لِي سَاجِدِينْ?
|
.
|
Mahmoud Darwish
Soy Yusuf, padre
.
Traducción del árabe por María Luisa Prieto
.
Soy
Yusuf, padre.
Mis
hermanos no me quieren,
no
me desean entre ellos, padre.
Me
agreden, me lanzan piedras e insultos.
Quieren
que muera para hacerme un panegírico.
Me
han cerrado la puerta de tu casa,
me
han echado del campo,
han
envenenado mis uvas
y
han destrozado mis juguetes.
Cuando
la brisa ha acariciado mi pelo al pasar,
me
han envidiado y se han revuelto contra mí y contra ti.
¿Qué
les he hecho yo, padre?
Las
mariposas se han posado sobre mis hombros,
las
espigas se han inclinado hacia mí
y
los pájaros han volado sobre mis manos.
¿Qué
he hecho yo, padre,
y
por qué yo?
Tú
me has llamado Yusuf
Y
ellos me han arrojado al pozo y han acusado al lobo.
Y
el lobo es más clemente que mis hermanos,
padre.
¿Acaso he ofendido a alguien cuando he dicho que
he
visto once astros, el sol y la luna, y que los he visto
prosternados
ante mí?
*
(Del poemario: Menos rosas (1986)
.
|
No hay comentarios:
Publicar un comentario